?

Log in

No account? Create an account

Sociolinguistics / Социолингвистика

Recent Entries

Sociolinguistics / Социолингвистика

View

Navigation

September 29th, 2010

reclama_сжато

Уважаемые друзья! 

В конце октября 2010 года по инициативе Чувашской общественной организации «Хавал» на базе Поликультурного центра в Москве начинается бесплатное обучение чувашскому языку. Занятия будут проходить раз в неделю по выходным. Мы набираем учащихся в разные возрастные группы, а особенно будем рады школьникам и студентам!

Если вы не хотите упустить эту возможность и готовы посещать наши занятия – свяжитесь с нами по адресу chuvash.haval@gmail.com или по телефону 8-903-187-86-79.

February 27th, 2010

Редактируя книгу (по философии права, но не суть важно), наткнулся на упоминание чеченки по имени… Вот, с этим, собственно, и проблема. В Интернете я обнаружил три варианта: Либхан, Либкан и Липхан. Найденные статьи по чеченской ономастике прояснили только вопрос с ударением, но это имя в них не обнаружилось; видимо, редкое.

Буду благодарен, если кто-нибудь просветит меня, как это имя должно правильно писаться.

January 16th, 2010

10.01.10, 22:11
В школах Кубани могут начать преподавать балачкуВ Краснодарском крае пытаются возродить балачку – своеобразный язык кубанских казаков


Это говорит о довольно высоком уровне самосознания кубанцев. Они не пропадут, если что. Ну и, безусловно, воодушевляющий пример для остальных.

February 26th, 2009

Учебники. Самоучители. Грамматики. Словари

Підручники. Самовчителі. Граматики. Словники

Вспомогательное / Допоміжне

Если ссылка битая, пишите - сразу заменим.
Якщо посилання бите, пишіть - відразу поміняємо.

February 16th, 2009

Закон “О языках народов Республики Башкортостан” был принят десять лет назад. Он определил условия сохранения и равноправного развития языков народов Республики Башкортостан (РБ). В соответствии с ним на территории РБ обеспечивается развитие национальных языков, двуязычие и многоязычие.

Минувший год Генеральная Ассамблея ООН объявляла Годом языков. Он прошел под лозунгом: “Языки важны!”. В рамках мероприятий, посвященных ему, в марте 2008 года в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже состоялась презентация Республики Башкортостан и языковой национальной политики, проводимой в республике. Эксперты признали, что опыт Башкортостана является уникальным, и требующим всестороннего изучения.

В ЮНЕСКО считают, что языки находятся в неравных условиях - большинство языков планеты нуждаются в защите. Сегодня на 96 процентах общего количества языков говорит всего лишь четыре процента населения планеты. Через несколько поколений более половины из приблизительно 6700 языков могут исчезнуть из-за того, что они не используются в делопроизводстве, образовании и средствах массовой информации. В среднем каждые 15 дней из обихода уходит один язык.

Между тем, в России минувший год в вопросах языковой политики обозначился совсем другими тенденциями. В течение года велась разработка новых образовательных стандартов, существенно ограничивающих, а на практике - делающих невозможным изучение и преподавание родных языков.

В декабре 2007 года были приняты поправки в Закон об образовании, в соответствии с которыми из учебного процесса исключен регионально- национальный компонент, в рамках которого велось изучение родных языков, истории, культуры и литературы родного края.

В последней редакции Закон об образовании по прежнему декларирует право граждан на получение основного общего образования на родном языке, а также изучение государственных языков республик в составе Российской Федерации. С другой же стороны стороны, вводятся механизмы существенно ограничивающие декларируемые права.
Read more...Collapse )

February 8th, 2009

Цель исследования – выяснить, владеют ли респонденты информацией о государственной символике России и Чувашии; узнать, как опрашиваемые определяют свою национальность; какая культура им ближе всего и почему; необходимо ли изучать чувашский язык в учебных заведениях Чувашии и почему. Кроме того, данная работа преследовала и воспитательную цель: студенты должны были сами, а не из уст преподавателя получить фактический материал, сделать выводы и понять, насколько важны эти вопросы для каждого гражданина.

Получены следующие результаты:

1. Подавляющее большинство опрошенных (и школьники, и студенты), у которых один из родителей чуваш, а другой – русский, считают себя русскими (85% от общего числа опрошенных). Педагоги (их средний возраст составил 37 лет) связывали определение своей национальности с национальностью отца. Нам представляется, что такая позиция связана с тем, что до начала периода трансформации общества в нашей стране большинство педагогов воспитывались с опорой на другие ценности, прежде всего на идее патриотизма.

2. Те, у кого один из родителей чуваш, а другой – представитель какой-либо другой национальности (например, аварец, грек, мордва, мари и др.), причисляют себя к чувашскому народу – 82%. Они объясняют это тем, что, живя на территории Чувашии, считают более удобным, «выгодным» причислять себя к титульной нации, а переезжая на родину другого родителя, они меняют и национальную принадлежность. Исключение составили те респонденты, у которых кто-либо из родителей принадлежит к татарскому народу, все они причисляли себя к татарам, что говорит, на наш взгляд, о патриотическом воспитании в семье, об уважении к своей культуре.

3. Школьники, родители которых родились в сельской местности Чувашии, несмотря на изучение чувашского языка в школе, не идентифицируют себя с чувашским народом.

4. Во многих семьях родители между собой говорят по-чувашски, а с детьми общаются на русском языке, мотивируя это желанием, чтобы их дети говорили по-русски без акцента, так как им самим это очень мешает в работе и жизни. Кроме того, для успешной сдачи выпускных экзаменов в школе (единый государственный экзамен) необходимо свободное владение русским языком.

5. Дети чувашской национальности, выросшие в городе, затрудняются определить, что, кроме языка, связывает их с чувашским народом, они практически не знают историю собственных семей. Только 15% опрошенных (как школьники, так и студенты) знают своих ближайших предков. Традиции и обычаи народа они знают только в рамках курса «Культура родного края» и не считают их своими.

6. Все школьники и большинство студентов (89%) назвали своим родным языком русский. В студенческой среде Чебоксарского института Московского государственного открытого института такие результаты можно объяснить тем, что из-за отсутствия общежития сюда поступают в основном жители городов Чебоксары и Новочебоксарск, то есть выпускники городских школ.

7. Ни один из школьников и студентов-чувашей не поставил чувашскую культуру на первое место, у всех она оказалась на 3, 4 местах, после русской и американо-европейской, тогда как у студентов татарской национальности на первом месте свой национальный язык и татарская культура.

По вопросу о необходимости изучения чувашского языка в учебных заведениях Чувашии были получены следующие результаты (вопрос был задан только студентам):

- только 12% респондентов высказались за обязательное изучение языка, мотивируя это тем, что, живя в национальной республике, для свободного общения нужно знать язык, причем так высказывались и те, кто не принадлежит к титульной нации;

- большинство респондентов (около 60%) высказались за факультативное изучение чувашского языка;

- около 10% респондентов ответили, что родной язык и культуру нужно изучать обязательно всем без исключения (хотя лица, ответившие так на этот вопрос, не учитывают того факта, что для многих чувашей, выросших в городах, родным является русский язык).

- некоторые опрошенные (13%) отвечали крайне агрессивно: чувашский язык отживает свое и поэтому нужно больше времени уделять изучению русского и иностранных языков, несколько респондентов высказали мнение о том, что чувашский язык «неблагозвучный»; а один ответ выглядел так: «Я его ненавижу!!!».

http://209.85.129.132/search?q=cache:yGIXa8IaL_IJ:www.bashedu.ru/vestnic/2008-1/50.doc+обязательное+изучение+чувашского&hl=ca&ct=clnk&cd=3

February 5th, 2009

Довідка:
українці в Молдові є найбільшою національною меншістю та складають 8,4% населення держави. За якимось дивним (чи не дуже й дивним?) збігом в Братушанах, одному з українських сіл, якими вкрита вся Молдова народилися цілі два сучасні українські політики: теперішній міністр освіти Іван Вакарчук та Анатолій Кінах.


Північ Молдови, Єдинецький повіт, село Братушани. Розкинулось воно в долонях полів точнісінько ніби десь на Поділлі. Рівненькі асфальтовані вулиці, під лінієчку висаджені дерева, мало не біля кожного двору недавно привезені з полів копиці стебел кукурудзи, яка в Молдові здавна є другим хлібом, а в декого зараз — і першим. Здебільшого добротні оселі, чепурненькі приватні магазинчики і... сучасна автозаправка мало не в самісінькому центрі.

— Чи не підкажете, де тут проживав Анатолій Кирилович Кінах?— питаю по- українськи (українців тут живе багато) якоїсь бабусі, що сидить біля хвіртки на лавочці, спираючись на паличку.

— А ви хто йому будете?

— Я журналіст, з України. Хочу написати про батьківщину нашого прем’єр-міністра.

— А-а-а... Для вас, може, він і Анатолій Кирилович, а для мене — Толя,— хитрувато примружує очі. — Я ж його з отакого знаю,— показує рукою десь з на півметра від землі. — І батьків його знаю, і брата. Тата з мамою вже давно немає, а брат, в шахті працює, живий-здоровий, аякже. До них тут недалечко. Отак їдете прямо, повернете до магазину, а там спитаєте, де живе Галунка Саша, це брат Толі. А я — Маліновська Ольга Володимирівна, запишіть, Толя мене теж добре знає. І сина мого Георгія. Він в Білорусі директор, по теперішньому, — коледжу, людина року, таке йому звання присудили там.

— Та тут, бачу, у вас одні знаменитості проживають!.. — кажу і, подякувавши, спішу далі.

— А років мені вісімдесят два,— доноситься вслід.

Знаходжу будинок. Помешкання як помешкання — нічим не краще і не гірше, як дуже багато в цьому селі. Ворота, хвіртка — навстіж. На сходах, дверях, над якими примостилося ластівчине гніздо — свіжа фарба. Обійстя ще в стані генерального прибирання — вірна ознака, що готуються до приїзду поважних гостей.

Як водиться в селі — гукаю господаря з дороги. До мене виходить, приперши до стіни віника, молода біленька жіночка. Привітне інтелігентне обличчя. Вітаємося.

— Скажіть, це хата Анатолія Кириловича Кінаха?

— Так. Заходьте, будь ласка, ви хто будете?

За кілька хвилин вона розповіла мені, що є племінницею прем’єр-міністра, про головні віхи їхнього тутешнього родоводу, але порадила зустрітися, для більшої точності, із її батьками. Оскільки їх дома не було — мати торгувала в сільському магазині, а тато ще не прийшов із шахти, де ріжуть вапнякові блоки, то ми домовилися що я прийду потім. ***

На порозі сільської школи, де вчився наш прем’єр-міністр, запитую по-українськи дрібненьких школяриків, що обсипали мене зі всіх боків наче горох, як пройти до кабінету директора. Вони дивляться на мене, кліпають розгублено оченятами і не можуть збагнути, що я кажу. Запитую по-молдавськи. Та ж сама сцена. Аж поки якась дівчинка не пояснює по-російськи: мы ещё румынский не выучили, а украинский нам вообще не преподают.

— Дети, подымите ручки, у кого из вас родители — украинцы?— в мить переді мною виростає ліс рученят.
Read more...Collapse )

January 12th, 2009

Депутаты совета Удорского района Коми продолжат борьбу за внедрение коми языка.
Как сообщил «КомиОнлайну» депутат Альберт Логинов, региональное отделение министерства юстиции РФ отказалось регистрировать устав совета района из-за включения в него пункта, обязывающего муниципальных чиновников владеть коми языком. Напомним, такое решение большинством в две трети голосов было принято на заседании совета в октябре.
«На сессии в декабре нам сообщили решение минюста: в России коми язык знать не обязательно. Получается, в нашем государстве нет места для коми народа, — прокомментировал А.Логинов. — В этом году в Москве в издательстве «Яуза-пресс» вышла книга «Русская доктрина», в которой говорится, что все население России должно говорить только на русском языке и стать русскими — и никто из лидеров государства и политиков не выступил против этого бреда. А ведь к сепаратизму как раз приводит то, что верховная власть в России не хочет признать права на существование культуры и языка малых народов, — нам лишь разрешают плясать и петь на всевозможных праздниках».
По словам А.Логинова, на очередном заседании совета района, которое пройдет в конце января, он и его сторонники снова постараются включить в проект устава положение, обязывающее муниципальных чиновников владеть коми языком. «Мы будем долбить эту тему до тех пор, пока не добьемся успеха», — заключил он.

Комментарии:

Алексей, 2009-01-12 17:55:38
Коми-у вас язык некрасивый, и письменность ваша отстой полный. Чего вы хотите, чтоб вас игнорировали. Учите русский и не тупите, кто вас там Эстонцы учат коми-фашизму или Фины.
 
Иван, 2009-01-12 17:42:01
Ты где живешь Удор? В Коми Республике. Чиновник в Коми республике обязан знать коми язык. По Конституции Коми у нас два официальных языка, а Конституция России гарантирует равные права всем языкам народов РФ. 
Позор МинЮсту. Он не уважает коми
 
Удор, 2009-01-12 10:37:39
А обязывать знать Коми-язык - это не экстремизм?:) Насильно насаждать зачем?

http://komionline.ru/news/13098
ХохлыВо многих деревнях и селах нашего края местный язык — до того отличается от чисто русского или украинского, что он почти неузнаваем. «Бувало, в хати поставять на лыжанци каганэц, та и хто вяжэ, хто чэшэ, а хто спивае». В переводе на русский современный язык это означает приблизительно следующее: «Бывало, в доме на печи поставят свечку, да и кто вяжет, кто чешет (шерсть), а кто поёт». И невольно предстает пред взором типичная бытовая картинка старой деревни. При переводе, я допустил маленькую неточность, а скорее всего вольность перевода.
Ну, конечно же, «каганэц» - это не свечка, и не лучина, и не керосиновая лампа, которые были в русских деревнях. Каганец изготовлялся очень легко. Брали черепок (осколок от глиняного кувшина, миски или кружки) наливали немного олии (растительного масла) или смальца (перетопленное сало). Отрывали кусочек сукна (лента шириной 1 см и длиной 5 см). Отрезали кружок картофеля (как чипсы, только толщиной 1 см). Прорезали в картошке отверстие. Вставляли в отверстие предварительно пропитанный олией фитиль. Ложили в черепок с олией и каганец готов. Молодое поколение уже и не знает, как делается каганец. В случае перебоев с электричеством есть фонарики, лампы, на худой конец, всегда найдутся в закутке свечи. А жаль. Как уютно сидеть зимой в теплой хате, читая книгу, и слушая потрескивание каганца. Я до сих пор с теплотой вспоминаю это тихое эхо далёкого детства.
Подобных говоров местных, уходящих корнями в далекое прошлое, в селах Черноземья превеликое множество. Хохлацкий же говор, если слушать его со стороны, отличается как бы более резким тембром звучания. В нём вместо мягких «е», «и» — «э» и «ы». У русских «ревёт», у хохлов «рэвэ», дорожка — стэжка, стэжця, родник — крыныця, затылок — потылыця, лестница — драбына и т.д. Но эта, кажущаяся жёсткость звучания, по-своему прекрасная. Вслушайтесь в такие певучие и нежные слова, как «доця» — дочь, «гарна»— хорошая, «кохана» — любимая, «гуркуе» — воркует, «вэчэря», «вычиря» — ужин, «вэчир» - вечер.
Много в нём и очень метких слов, точно передающих ту или иную обстановку, состояние: «ликарь» — врач, лекарь, «скрыня» — сундук, от слов «скрывать», «ховать» — укрывать, «пивынь» — петух, от слов «поёт», «спивае», «хрущ» — жук рогатый, так и слышишь, как он хрустит крыльями при взлете, «соловэй чикае» — соловей поёт, щелкает, чикает, «горилка» — водка, от которой горит всё внутри, «хляскае» — стучит, болтает, хляскает форточка при сильном ветре, «злякався» — испугался, «олия» — подсолнечное масло, точно передающее состояние льющегося, густого, пахучего, деревенского масла, «рясно» — много, «рясна груша», «рясно дитячок» — желают много деточек молодым супругам.
В результате длительного общения с русским языком украинский язык, трансформировавшись и что-то потеряв, а что-то отдав русскому, взял много удобного и полезного из русского языка. Получилось смешанное украинско-русское наречие, «хохлацкий говор», в котором присутствуют и старые украинские слова, и новые, чисто русские выражения и слова, не похожие ни на тот, ни на другой язык. На юге и юго-западе нашего края, по границе с Украиной, «хохлацкий говор» более плотный и густой, далее, к северу, он редеет, смешиваясь с русским языком.
В русском языке мы находим множество украинских слов и выражений, почерпнутых из богатого украинского языка. «Порожня земля» — пишется в старых летописях, то есть пустая, незаселенная, порожняя ("порожня зымля"), «Сметать» — от слова «смиття» — мусор. «Горница» — светлая праздничная комната, видимо, от корня «гарно». «Срам» — стыд, позор. «Осрамился» — опозорился. «Шкода», «нашкодить» — то есть украсть, своровать. «Дрибна» — мелкая, дробить, дробь — и масса других метких и удобных украинских слов, ярким биссером вкрапленных в русский язык.

http://www.rvsn2.narod.ru/pip1.htm
Powered by LiveJournal.com